El verbo "arrepentirse" aparece 38 veces en el Nuevo Testamento (versión Reina-Valera 1960). En 34 de ellas el vocablo griego que usa el escritor es "metanoeo" el cual es traducido 'arrepentirse". "Metanoeo" quiere decir literalmente "cambio de opinión", "cambio de mente" ó "cambio de posición" en cuanto a alguien o algo. Así entonces, el arrepentimiento es en primer lugar un giro de 180 grados en cuanto a la percepción de las personas o las cosas. No obstante, aquella concepción interna se hace evidente de una manera externa. No es raro que la Biblia hable de los "frutos del arrepentimiento (Lc. 3:8). Así entonces, el arrepentimiento desde el punto de vista bíblico es un cambio de percepción, que conduce a un cambio de actitud o de comportamiento.
El señor W. E. Vine dice: Metanoeo (μετανοέω, 3340), lit.: percibir posteriormente (meta, después, implicando cambio; noeo, percibir; nous, mente, el asiento de la reflexión moral), en contraste a pronoeo, percibir de antemano. Significa, por ello, cambiar de opinión o el propósito, y en el NT involucra siempre un cambio a mejor, una enmienda, y siempre, excepto en Lc 17.3, 4, de arrepentimiento del pecado.
Vine, W.E.: Vine Diccionario Expositivo De Palabras Del Antiguo Y Del Nue
vo Testamento Exhaustivo.
No hay comentarios :
Publicar un comentario